Стих лермонтова на английском парус

                                      Автор: Рябцева Алиса Сергеевна, 7класс,

                                                     МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны  

                                                          

Научный руководитель: Ключникова Татьяна Дмитриевна, 

учитель английского языка

           МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны

ВВЕДЕНИЕ

 

         Актуальность исследования.  Одним из первых произведений великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, с которым я познакомилась еще в детстве, было стихотворение «Парус». Еще в те годы оно произвело на меня большое впечатление своей красотой и поэтичностью. Продолжает оно восхищать меня и сейчас. Совсем недавно я нашла несколько переводов этого стихотворения на английский язык. Меня заинтересовала проблема перевода и разное восприятие одного и того же произведения разными людьми.

         Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что русская поэзия малознакома англоязычному миру. Трагизм жизни таких поэтов, как Мандельштам, Пастернак, Ахматова и Цветаева, привлек к ним некоторое внимание. Однако, как считает, Ро́берт Ча́ндлер, английский поэт, эссеист, переводчик с русского и других языков, русская поэзия девятнадцатого века остается закрытой книгой для большинства английских и американских любителей поэзии. Тютчева и Фета едва знают лишь по имени, Лермонтов известен только, как прозаик, и, даже,  несмотря на  выдающийся перевод «Герой нашего времени»  Николаем Пастернаком-Слейтером, многие до сих пор лениво повторяют, что Лермонтов  непереводим.

         В интернете я нашла 4 перевода  стихотворения М.Ю. Лермонтова «Парус» и сделала вывод, что литература эпохи Серебряного века продолжает волновать не только литературоведов, но и читателей. Творчество М.Ю. Лермонтова сегодня  привлекает пристальное внимание ученых России и всего мира. Стихи Лермонтова публикуются на разных сайтах интернета. Его стихотворения переводят как профессионалы, так и переводчики-любители. Это свидетельствует о бесспорном таланте и популярности поэта.

 Проблема исследования: как  добиться переводчику  поэтической верности?

Объект исследования: стихотворение «Парус».

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на английский язык.

Цель данного исследования: провести сравнительный анализ переводов стихотворения «Парус», выполнить качественный перевод произведения.

         Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

         изучить источники  по теории перевода поэтического произведения;

         познакомиться с  основами художественного перевода;

         исследовать требования к художественному переводу;

         сопоставить тексты оригинала и переводов;

         освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности.

Гипотеза исследования: полностью сохранить русское стихотворение невозможно, но удачный перевод поэзии с русского языка на английский возможен.

Методы исследования: изучение источников по теме, сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Практическая ценность: данный материал может использоваться учениками и учителями  на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Новизна исследования заключается в собственном переводе стихотворения на английский язык.

         Обращение к критической литературе, работам Евгения Соколовского «Безнадёжное ли дело перевод русской поэзии на английский язык?», Томаса Кэмбелла «Трудности перевода», критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода стихотворений Лермонтова  не была окончательно решена с появлением переводов Роберта Чандлера,  Пастернака-Слейтера и Вуда,  хотя их переводы  поэзии Лермонтова считаются одними из лучших и наиболее близких к оригиналу образцов.

             Работа состоит из введения, вступления, основной части, заключения и списка литературы. Во вступлении  приводятся разные взгляды поэтов – переводчиков на вопрос о переводимости русской поэзии на английский язык. В разделах основной части анализируется стихотворение «Парус» Лермонтова с точки зрения его стилистических особенностей и рассматриваются английские  переводы  данного стихотворения,  даётся ответ на вопрос, как добиться переводчику  поэтической верности и  собственный перевод  стихотворения «Парус»  на английский  язык и его анализ.    

 

Глава I. 

БЕЗНАДЁЖНОЕ ЛИ ДЕЛО ПЕРЕВОД РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК?

 

                Существуют разные взгляды на этот вопрос. Евгений Соколовский, переводчик русской поэзии на английский язык считает, что полностью сохранить русское стихотворение невозможно, необходимо идти на различные компромиссы, а именно: отбирать то, что тебе кажется первостепенным, жертвуя второстепенным. Taк, например, переводя "Парус" Лермонтова, он в первую очередь старался сохранить образную систему стихотворения, а в переводе "Утёса" - тонкую канву оригинала. [1]

                Переводчик классической русской поэзии на английский должен решить для себя, сохранять ли в переводе рифму. Как известно, рифмой манкируют чаще, чем другими атрибутами стиха, объясняя свой выбор тем, что рифмовать на английском крайне трудно.  Трудно, но не невозможно!   Для него отказ от рифмы - то же самое, что идти на попятную, плыть по течению, а не против, не прилагать тех усилий, без которых стихотворение никогда не состоится. В большинстве случаев рифму можно, пусть даже частично, сохранить не в ущерб другим составляющим перевода, например, переводя строфу АБАБ, зарифмовать вторую и четвертую строки. Даже частично сохраненная рифма играет колоссальную роль в эстетическом восприятии перевода. [1]

         Переводчика  Дмитрия Веденяпина удивляет существование удачных переводов, ведь перевод - почти безнадежное занятие. Чем лучше произведение, тем больше оно укоренено в родном языке, воздухе своей страны, ее истории... Словесное искусство все-таки очень национально. Удачный перевод - это чудо. Почему существуют неудачные переводы, как раз понятно, - не получается передать вот этот самый воздух [2]

         И всё же, читая "Евгения Онегина" в переводе Арндта или переводы И.Бродского, продолжаешь верить, что удачный перевод поэзии с русского на английский возможен.

 

Глава II. 

                ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ

 

         Степень известности Лермонтова в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длительную традицию культурного общения с Россией, а также в славянских странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтическую культуру, произведения Лермонтова стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Лермонтове, рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта.

         Международное  признание Лермонтов получил главным  образом благодаря роману "Герой нашего времени", который считается наиболее ценным его вкладом в мировую литературу, оказавшим влияние на многих зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Лирика Лермонтова привлекала в западных  странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Лермонтове,  как ученике подражателе Дж. Байрона.  [3]

 

Глава III. 

КАК ДОБИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИКУ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ВЕРНОСТИ?

 

        Когда мы читаем любое произведение изящной словесности, даже без всякого намерения перевести с русского на английский, с английского на другой язык, мы переводим с того языка, на котором написано произведение, на наш общий родной язык, язык души. Мы улавливаем эха, следы этого языка в стихах, в рассказах великих писателей. [5]

          Как говорит немецкий критик Вальтер Беньямин: "Любой перевод, который намерен исполнить передающую функцию, не может ничего передать кроме информации. Это отличительный признак плохих переводов". И какая главная задача, по мнению Беньямина? "Задача переводчика - это освободить в родной язык тот чистейший язык, который околдован другим языком, освободить тот язык, заключен в тюрьме произведения, путем пересоздания этого произведения".[5]       

         В заключение я могу привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

         Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. [4]

         Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

         Ясность. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. [4]

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам английского литературного языка.

 

Глава IV. 

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕКСТА СТИХОТВОРЕНИЯ «ПАРУС»

 

         Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Парус» состоит из трех строф.  В каждой строфе две первые строки отображают  меняющийся морской пейзаж, а две последующие строки показывают  внутреннее состояние и эмоции наблюдающего за парусом героя. Поэт использует многоточие для разделения описания природы и строк, посвященных психологическому состоянию героя.

         В стихотворении в образе паруса виден сам поэт, его душа,  его легко угадать за местоимением «он»: в отличие от слова «парус», употребленного лишь в первой строке, оно встречается в тексте шесть раз.

Природа в «Парусе», как и во многих стихотворениях поэта, живописна. Вот целая палитра ярких и радостных красок: голубых (туман), лазурных (море), золотых (лучи солнца), белых (парус).

         В первой строфе образы паруса и лирического героя объединены словом «одиночество». Одинокий парус привлекает внимание лирического героя именно своим одиночеством, потому что одинок и он сам. Во второй строфе герой ищет спасение от одиночества в борьбе со стихией, но, «увы», встреча с бурей не приносит счастья – счастье невозможно найти извне, так как это — состояние души, а не состояние мира. «Как будто», появляющееся в последней строфе демонстрирует иллюзорность поисков счастья и попытки убежать от самого себя.

          В романтическом стихотворении «Парус» наряду с темой   одиночества Лермонтов поднимает неизменно интересующую его тему – проблему цели и смысла человеческого бытия.

         Стихотворение написано четырехстопным ямбом с использованием перекрестной рифмовки (первая и третья строки каждой строфы оканчиваются женской рифмой, для второй и четвертой строк применена мужская рифма).

         Лермонтов использует разнообразные средства художественной выразительности: повторы, в том числе анафору (что ищет, что кинул), синтаксический параллелизм, инверсию (парус одинокой, стране далекой, в тумане моря голубом). Поэт широко использует олицетворения (ветер свищет, играют волны), метафоры (струя светлей лазури), эпитеты (луч солнца золотой). Насыщенность глаголами придает стихотворению динамизм. Для передачи контраста, на котором построена композиция стихотворения, Лермонтов прибегает к антитезе (стране далекой – краю родном, кинул – ищет).

         «Парус» - стихотворение Лермонтова о самом себе.

 

Глава V. 

 СРАВНИТЕЛЬНО СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ

М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ПАРУС»

 

         Теперь обратимся к переводам стихотворения М.Ю. Лермонтова «Парус» на английский язык.

         Я исследовала  переводы Энтони Вуда и Джона Темплтона. и  убедилась в том, что действительно носители английского языка больше внимания уделяют переводу слов и не стремятся соблюсти размер и рифму. Количество строф в данных  переводах не совпадает,  характер рифмы не соблюдается. Особенно эти ошибки  бросаются в глаза  у Энтони Вуда.

Wind, waves, and bending mast:

 not happiness…

 not happiness.

In golden beams, on azure

 the rebel flees

 for stormy seas.

         У Джона Темплтона вторая и третья строки получаются длиннее на слог. К тому же глагол «свищет» заменяется на глагол «whisper» (шептать, шелестеть), значение которого имеет менее сильную негативную окраску и неполно передаёт смысл, заложенный в оригинале.

         Желая перевести на английский язык все слова оригинала,  переводчик Виктор Постников, удлинил строку (The rigging swings, and the tall mast creaks). Кроме того переводы ни Виктора Постникова ни Евгения Соколовского  нельзя назвать полностью адекватными. С целью сохранения рифмы авторы привносят в перевод то, чего не было в оригинале (The rigging swings, the waters swell). Авторы не соблюдают ни перекрестную рифмовку, ни количество слогов. Но мелодику стихотворений это не нарушает. Отсюда можно сделать вывод, что переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков. Английский язык в отличие от русского в основном моносиллабический. В нём очень много односложных слов. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов и, следовательно, больше мыслей и понятий. Этот факт также влияет на ритм стихотворения при переводе стихотворения с русского языка на английский.

         Сравнивая переводы разных авторов, я невольно обращала внимание на перевод слова «туман» на английский язык. В приведённых в качестве примера переводах все авторы подобрали разные слова, вкладывая, видимо, каждый своё видение картины. Вот они:

         Lone sail against blue sea-mist (Энтони Вуд), In a fog of the sea  blued! (Джон Темплтон), Enveloped in the sea's blue haze!.. (Yevgeniy Sokolovskiy) [5]

          Глава VI. 

      СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ

       Не пытаясь соперничать с великими мастерами, я хочу предложить свой перевод стихотворения Лермонтова «Парус». На мой взгляд, я сделала попытку качественного перевода данного стихотворения на английский  язык, передав мысли и чувства автора, используя  разнообразные средства художественной выразительности: повторы, в том числе анафору (What does it seek in distant regions? What has he leaved in native land?),антитезу (in distant country - in native land, search- leave).

      Я сохранила размер, ритм оригинала, количество строф, содержание, а главное – настроение, «атмосферу».

      Перекрестную  рифмовку оригинала, полностью мне удалось сохранить только в первом и третьем  четверостишии.  Из-за разницы в фонетическом и грамматическом строе английского и русского языков мне не удалось сохранить часть выразительных средств, которыми изобилует стихотворение, приходилось прибегать к добавлениям.

 

SAIL

 

A lonely sail turns white

In a fog of the blue sea!...

What does he search in distant country?

What has he left in native land?

 

The waves play – a wind storms

Alas! He doesn’t search the happiness

And he doesn’t run of luck.

 

Under him the jet lighter than an azure,

Over him a gold ray of the sun

And he, the rebel, ask the windstorm

As if in storms there is a calm!

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Выводы:

         Читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного…

         Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.

         В поэтическом переводе  важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика.

         Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.

        Поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал.

      Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие.   

       Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

 

1. Журнал «Стороны света» №4 //статья Евгения Соколова «Безнадежное ли дело перевод русской поэзии на английский язык?»

2. http://www.slowo.ru/stat11_5.html

3.http://m-y-lermontov.ru/lermontov/item/f00/s01/e0001019/index.

4.  http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_cont.htm

5.Томас Кэмпбелл: доклад «Трудности перевода», прочитанный 23 июня 1995 г.  на "Герценских чтениях" в Санкт-Петербурге http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html

6. Правильный англо – русский онлайн словарь синонимов//

     http://3000slov.ru/

7. Михаил Лермонтов: Стихи// Издательство: АСТ,// 2014 г

8. Кудрявцев, Пчелка, Фискин: Англо-русский, русско-английский словарь //   Издательство:    Попурри, //2014 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

ПАРУС

М. Лермонтов

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далёкой?

Что кинул он в краю родном?..

 

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнётся и скрипит...

Увы, - он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

 

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой! [6]

 

1832

 

Lone sail against blue sea-mist:

what is it seeking?

what forsaking?

 

Wind, waves, and bending mast:

not happiness…

not happiness.

 

In golden beams, on azure

the rebel flees

for stormy seas.  [3]

Translated by AnthonyWood

 

 

SAIL

 

The sail  goes white  lonely

In a fog of the sea  blued!.

What does he search in the country far?

What has he thrown in the native edge ?.

 

The waves plays - a wind whisper,

And the mast bend and scratch...

Alas! He does not search the happiness

And not runs from the happiness!

 

Under him the stream is lighter an azure,

Over him the beam of the golden sun ...

And he,the rebellious, asks a storms,

As though in storms there is a rest!   [3]

Translated by John Templeton

 

THE SAIL

 

A lonely sail looms in the distance

Enveloped in the sea's blue haze!..

What does it seek in distant regions?

What did it leave back in its land?..

 

The waters swell - the wind is fierce,

The mast bends heavily and creaks...

Alas! Its happiness it seeks not,

And not from happiness it flees!

 

A golden ray shines o'er the canvas,

A limpid current runs beneath...

But it, rebellious, seeks a tempest,

As if in tempests there is peace!

 

Translated by Yevgeniy Sokolovskiy

 

Afar sail shimmers, white and lonely,

Through the blue haze above the foam.

What does it seek in foreign harbours?

What has it left behind at home?

 

The billows romp, and the wind whistles.

The rigging swings, and the tall mast creaks.

Alas, it is not joy, he flees from,

Nor is it happiness he seeks.

 

Below, the seas like blue light flowing,

Above, the sun's gold streams increase,

But it is storm the rebel asks for,

As though in storms were peace. [5]

Translated by   Victor Postnikov


Источник: http://konf.lgpu.pro/?page=92



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Лермонтов М.Ю. - Парус - Перевод на английский язык - POETARIUM 7 месяцев ребенку поздравления девочке открытки с

Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус Стих лермонтова на английском парус